-Всегда под рукой

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Joker-6

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.12.2009
Записей: 6704
Комментариев: 272311
Написано: 350626

Трудности перевода

Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:24 + в цитатник

Ну и зачем так переводят?)

005k834h (396x570, 41Kb)

Рубрики:  Интересное


Процитировано 1 раз
Понравилось: 9 пользователям



Joker-6   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:34 (ссылка)
Гоблин переводит правильнее
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 17:37ссылка
Знаешь,я недавно малым своим включала этот мультик и обратила внимание,что наши украинские переводчики Гайку обозвали Кнопочкой,а Рокки-Сыроедом:)!Так что общепринятый перевод ещё вполне нормальный!
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:14ссылка
неее, это уже предел перевода
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:30ссылка
Да, правда, я это тоже замечала, только там была Гаечка - Пружинкою, Рокфорд - Сирогриз, а Вжик - Ґедзик!!!
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:33ссылка
Может я не так написала,да,но сути это существенно не меняет.Переводят ужастно!
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:37ссылка
Это правда, я вообще не понимаю зачем на Украине переводят русские мультфильмы (фильмы) на украинский язык.... Чё мы, не понимаем русского языка, или что?!
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 22:11ссылка
Устав - это да! Вот я смотрела мульт чисто украинского производства, суперский очень понравился... ну когда переводят родной русский мульт на котором выросло ни одно поколение... это что-то!!!
Putniza_Strannaja   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:35 (ссылка)
Так ведь с пол-литры переводили!
Ответить С цитатой В цитатник
Elena_Shepl   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:36 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Мурлыка_Юля   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:39 (ссылка)
перевод не всегда корректен) ну и ладно) мы уже привыкли) и меня кстати устраивает то, как их зовут))) мне кажется, если бы Гайку звали как устройство или еще что-нить в таком духе, было бы некрасиво)
Ответить С цитатой В цитатник
Лайминка   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:44 (ссылка)
Оооо Монтеррей-Джек А Рокфор звучит лучше
Ответить С цитатой В цитатник
Ipola   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:45 (ссылка)
бывают удачные переводы, бывают плохие. Как во всяком деле!
Ответить С цитатой В цитатник
Digiholl_Digiholl   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:46 (ссылка)
а кто это?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:49ссылка
герои кульных мультов
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:52ссылка
угу, я уже с гуглем проконсультировался))))
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 14:02ссылка
я обожал такие мульты
Ираида_Ивановна   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 13:55 (ссылка)
Кто во что горазд. А может это русские переводили,после новогодних праздников?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
bruna-afia   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 14:21 (ссылка)
Первое вообще жесть перевели - ! Если перевести, то это было бы позором. "Хуи, Дюи, Луи"
Просто, наверное, переводчики ориентировались на русскую публику, а не на оригинальные названия героев.
С другой стороны, они перевели "хорошо", судя по сюжету мультика.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Марта 2012 г. 16:51ссылка
обманчиво, но хорошо
tina44   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 15:44 (ссылка)
Однажды своей внучатой племяннице, которая имеет очень маленькую дочь и которая имеет временный конкракт с авиакомпанией на работу- пол года работает, пол года - нет. Ей позвонили из компании/ авиа-испания) и снова предложили временную работу, но ребёнок маленький, некому быть с ней, вот я и написала ей, да хрен с работой, ребёнок важнее! Её муж - испанец, решил прочитать, что-же я написала. Перевод был такой: положи эту работу в деликатное место! Это был ПИПЕЦ! Теперь, когда мне хочется послать кого-то куда-то, я посылаю КУЛЬТУРНО в деликатное место!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Жузявочка   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 15:48 (ссылка)
Какие знакомые мордашки!! =)))
Ответить С цитатой В цитатник
Palladina   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 16:27 (ссылка)
ЫЫыыы)) гаджет - шайка))
Ответить С цитатой В цитатник
hekk   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 16:38 (ссылка)
нормальный перевод!) Всем так близок!
Ответить С цитатой В цитатник
Аландра   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 17:36 (ссылка)
Ну это просто адаптация под русскоязычного зрителя)) Кто у нас знает сорт сыра "Монтеррей Джек"? А Рокфор всем понятен))) хотя любопытно конечно в любом случае.
Ответить С цитатой В цитатник
Anna_Van_Alen   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 19:58 (ссылка)
ахах) я уже ничему не удивляюсь)
Ответить С цитатой В цитатник
Irena_Dominique13   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 23:21 (ссылка)
ну вот... теперь Гаечка - больше не Гаечка... "гаджет"... кому пришло в голову так назвать девушку?))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Марта 2012 г. 13:14ссылка
в английском у существительных неодушевленных родов нет. поэтому гайка может и гаджетом быть, и вольтметром и еще каким-нибудь устройством )))
Tytto_Moon   обратиться по имени Четверг, 22 Марта 2012 г. 23:43 (ссылка)
Гайка порадовала_)
Ответить С цитатой В цитатник
Mahhha17   обратиться по имени Пятница, 23 Марта 2012 г. 00:00 (ссылка)
вот ведь как... уже и тут нае...((
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Ника_Клубника_Ника   обратиться по имени Пятница, 23 Марта 2012 г. 01:08 (ссылка)
ну как есть)

гаджет - гайка - супер)
Ответить С цитатой В цитатник
Elelana   обратиться по имени Пятница, 23 Марта 2012 г. 01:16 (ссылка)
любопытно-супер
Ответить С цитатой В цитатник
Lusha_Lenina   обратиться по имени Пятница, 23 Марта 2012 г. 10:11 (ссылка)
Всё таки наш перевод нравиться мне больше. У нас вон как ласково Гаечка а у них гаджет.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
LuckyFreeze   обратиться по имени Пятница, 23 Марта 2012 г. 13:16 (ссылка)
одно из главных правил качественного профессионального перевода - текст должен быть понятен потребителю. во многих книгах, фильмах и т.д. названия и имена заменены.
это адаптация под наш язык. и это правильно.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
ka82   обратиться по имени Воскресенье, 25 Марта 2012 г. 13:49 (ссылка)
давай еще))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку